Różnice w brytyjskim i amerykańskim angielskim - część 2

alt

Jak wspomniałem w poprzednim wpisie porównującym różnice między amerykańskim angielskim (AmE) a brytyjskim angielskim (BrE), tym razem bliżej przyjrzymy się znaczeniu i doborze słów określających dane pojęcie oraz różnicom w gramatyce. Pamiętacie z poprzedniego wpisu konsternację sprzedawczyni z Ameryki, która usłyszała Do you flog fags here? od Brytyjczyka. To tylko jeden z przykładów, gdzie zły dobór słów doprowadził do nieporozumień. Ale to i tak nic przy pewnej sytuacji z czasów Drugiej Wojny Światowej.

Może część z Was kojarzy postać Otto Skorzenego, sławnego niemieckiego komandosa z czasów Drugiej Wojny Światowej. Jednym z jego działań było zorganizowanie grupy niemieckich komandosów udających amerykańskich żołnierzy. Mieli amerykańskie mundury, amerykański sprzęt wojskowy i mówili po angielsku. Tylko z tym ostatnim zdarzył się raz pewien „problem”. Podczas jednej z akcji grupa takich komandosów przebranych za Amerykanów podjechała do amerykańskiego składu z benzyną i poprosiła o zatankowanie słowami „Petrol, please”. Amerykanie od razu poznali, że ci „amerykańscy żołnierze” tak naprawdę nimi nie są. Amerykanie na benzynę nie mówią petrol, tylko gas (Brytyjczycy mówią petrol), a na dodatek jak się spieszą, to nie są przesadnie uprzejmi, jak to potrafią być Brytyjczycy, więc prawdziwy Amerykanin w takiej sytuacji nie powiedziałby „Petrol, please” tylko po prostu „Gas”.

Petrol (BrE) i gas (AmE) to oczywiście nie jedyne słowa, które są różne w obu odmianach angielskiego. Z najpopularniejszych warto również zapamiętać następujące pary słów (pierwsze w parze słowo jest w BrE, drugie w AmE):

lorry, truck - ciężarówka

motorway, freeway - autostrada

boot, trunk - bagażnik z tyłu samochodu

bonnet, hood - maska samochodu

single ticket, one-way ticket - bilet w jedną stronę

return ticket, round-trip ticket - bilet w obie strony

pavement, sidewalk - chodnik

chips, French fries - frytki

crisps, chips - chipsy

biscuit, cookie - ciasteczko

film, movie - film

football, soccer - piłka nożna

autumn, fall - jesień

queue, line - kolejka (ludzi)

full stop, period - kropka (na końcu zdania)

tap, faucet - kran

torch, flashlight - latarka

the underground, subway - metro

ground floor, first floor - parter

bill, check - rachunek

shop, store - sklep

trousers, pants - spodnie

holiday, vacation - wakacje

lift, elevator - winda

Jeśli chodzi o gramatykę, to największą różnicę widać najprawdopodobniej w podejściu do użycia czasu present perfect. Z dwóch typowych użyć, o których pisałem kiedyś Amerykanie nie muszą używać czasu present perfect w pierwszym użyciu, który mówi o czynnościach, które wydarzyły się kiedyś w przeszłości. Mogą używać wtedy również czasu past simple:

I've lost my wallet. Have you seen it? / I lost my wallet. Did you see it? - Zgubiłem portfel. Widziałeś(aś) go?

I've just seen it. / I just saw it. - Właśnie go widziałem.

Dodatkowo powiedzą take w niektórych wyrażeniach, gdzie Brytyjczycy powiedzą have:

have/take a shower - brać prysznic

have/take a break - mieć przerwę

I jeszcze jedna ważna różnica gramatyczna:

at/on the weekend - w weekend


To oczywiście nie wszystko, ale ważniejsze rzeczy, które powinno się znać, obojętnie, czy mieszka się w Wielkiej Brytanii, Ameryce, Irlandii, Polsce czy gdziekolwiek indziej, a ma się do czynienia z językiem angielskim, który - jak widać - ma wiele ciekawych oblicz.

 

Kontakt     UK: (+44) 203 026 9051     POL: (+48) 12 444 6929     SKYPE: edoo.pl