LiveZilla Live Help

When you are sent on a wild goose chase

alt

Polacy nie gęsi, swój język mają” – słowa Mikołaja Reja miały uświadomić Polakom wartość języka polskiego. A jaki jest związek pomiędzy gąską ze zdjęcia a językiem angielskim?

Otóż wyrażenie „a wild goose chase” (strata czasu, bezskuteczne starania) to jeden z licznych idiomów zawierających nazwy zwierząt. Niektóre z nich są dość łatwe, kojarzą się bowiem z podobnymi wyrażeniami w języku polskim, np. angielskie „to be eagle eyed” może kojarzyć się z polskim „mieć sokoli wzrok” (choć o innego ptaka chodzi), a przysłowie „one swallow doesn’t make a summer” ma swój polski odpowiednik „jedna jaskółka wiosny nie czyni” (dosł. jedna jaskółka lata nie czyni).

Kilka przykładów:

  • a lame duck – niedorajda, rozbitek życiowy/ bankrut, firma w poważnych kłopotach finansowych

  • a hen party – wieczór panieński

  • to talk turkey - mówić poważnie (o interesach), negocjować

  • for donkey’s years – od bardzo dawna

  • to badger somebody - wiercić komuś dziurę w brzuchu, zadręczać kogoś

  • to beaver away at something - ciężko pracować

  • a whale of a time - przednia zabawa; niezły ubaw

  • the bee’s knees - pępek świata/wyśmienity (o jedzeniu)


Autor: Aleksandra Brożek




Dodaj swój komentarz

Imię:
Komentarz:
  Tekst do weryfikacji. tylko małe litery bez spacji.
Weryfikacja tekstu:
facebook

Kontakt   |   Skype: edoo.pl   |   Polska (+48) 0 12 383 2427   |   UK (+44) 0 203 026 5149   |   USA (+1) 206 424 8936