LiveZilla Live Help

Chcieć nie znaczy od razu dobrze umieć

Dziś przedstawiam filmik, w którym autor chciał pomóc angielskim native speakerom nauczyć się polskiego, niestety, sam popełniając po angielsku kilka błędów...

Przede wszystkim, "jakimi językami" powinno być "what languages" a nie "which languages", bo jak używamy "which" to sugerujemy odniesienie się do danej, konkretnej grupy rzeczy do wyboru, a jak mamy na myśli "wszystko, co dostępne" (w tym przypadku wszystkie języki świata), to używamy "what".

Narodowości po angielsku ZAWSZE piszemy z dużej litery, obojętnie, czy chodzi np.  o Niemca, czy język niemiecki.

Jest pewna niekonsekwentność. Jak pytamy się "can you speak", to odpowiedź też powinna być "I can speak". Nie jest to oczywiście błąd, który wprowadza niejasność wypowiedzi, tylko pokazuje nieścisłość.

"What other languages interests you?" - pomijając już fakt, że jest to "sztywnie" przetłumaczone zdanie z polskiego, to jeszcze z błędem, skoro języki, liczba mnoga, to nie może być czasownik z "-s" na końcu ("interests") jak w przypadku 3. osoby liczby pojedynczej.

"Mówić" to nie te wszystkie 4 czasowniki po angielsku wymienione przez autora, nie powinno się tak generalizować, bo jest róznica między mówić, powiedzieć, a rozmawiać. Podobnie, sprowadzanie "want", "intend" i "wish" po prostu do "chcieć" to też zbyt duże uproszczenie.

Niemniej jednak życzę autorowi sukcesu, lecz też lepszego przygotowania się do przedstawianego materiału.

Dodaj swój komentarz

Imię:
Komentarz:
  Tekst do weryfikacji. tylko małe litery bez spacji.
Weryfikacja tekstu:
facebook

Kontakt   |   Skype: edoo.pl   |   Polska (+48) 0 12 383 2427   |   UK (+44) 0 203 026 5149   |   USA (+1) 206 424 8936