
Ponownie jak niedawno w przypadku kawy, tytuł tego wpisu nie jest zwrotem używanym przy zamawianiu tej pożywnej kanapki, tylko błagalnym wołaniem o porzucenie wszechobecnej ignorancji, szczególnie widocznej w polskich restauracjach, barach i kawiarniach.
Ponownie chodzi o zwrócenie uwagi na tak często mylony zapis słowa "ser" po angielsku. Poprawny zapis to:
CHEESE.
Nie: ches, chess (to znaczy szachy), chese, chesse, chees, cheesse, cheess.
CHEESE.
CHEESE.
Na powyższym i poniższych zdjęciach widać, że niestety dużo ludzi o tym nie wie, albo nie zwraca uwagi na to, co pisze, gdyż ponownie można spotkać czasami błędny i prawidłowy zapis na tej samej stronie.
Co dodatkowo warto pamietać, "cheese" znaczy "ser żółty", więc na ostatnim zdjęciu jest dodatkowy błąd - obcokrajowiek kupując pierogi ruskie będzie myślał, że są one z serem (a właściwie "zerem", bo przecież nie odczyta tego właściwie jak "ser") żółtym, a jak wiemy - nie są.





I tym razem na powyższych zdjęciach widać inne błędy językowe, ale o nich bedzie już kolejnym razem.
I na koniec, ponownie, proszę Was o pamiętanie:
Cheese. CHEESE!
