
Przesympatyczny baranek z obrazka ma zachęcić Was do przeczytania artykułu poświęconego wyrażeniom idiomatycznym. Tym razem zamierzam przybliżyć Wam kilka tzw. „zwierzęcych idiomów”. Niektóre z nich są całkiem zabawne, jak na przykład „It’s raining cats and dogs” (leje jak z cebra), dzięki czemu łatwiej je zapamiętać.
A więc:
a bull in a china shop – słoń w składzie porcelany
to have ants in one's pants – być bardzo niecierpliwym
a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
bull-headed – uparty
the black sheep of the family – członek rodziny, który przysparza najwięcej kłopotów, “czarna owca”
to separate the sheep from the goats – odróżniać dobro od zła
once a snake, always a snake – ludzie się nie zmieniają
two shakes of a lamb’s tail – bardzo szybko
Autor: Aleksandra Brożek
