
Jeśli chcemy przyrównać do siebie dwie rzeczy, dwie osoby, czy dwa zjawiska, możemy użyć konstrukcji: as … as … Należy jednak pamiętać... No właśnie, o czym?
Należy pamiętać, że w wyrażeniu tym przymiotnik zawsze występuje w stopniu równym. Jako przykład może posłużyć tureckie przysłowie o kawie:
Coffee should be as strong as love, as sweet as sin, and as black as hell
czyli:
Kawa powinna być mocna jak miłość, słodka jak grzech i czarna jak piekło.
Konstrukcja as … as … jest często spotykana w angielskich idiomach, niektóre z nich brzmią całkiem znajomo dla nas, Polaków:
as gentle as a lamb – łagodny jak baranek
as black as coal – czarny jak węgiel
as big as an elephant – wielki jak słoń
as cold as ice – zimny jak lód
Idiomy jednak mają to do siebie, że nie mogą być traktowane dosłownie, bo stają sie dla nas niezrozumiale, a nawet śmieszne. Należy zatem poszukać odpowiednika powszechnie stosowanego w języku polskim:
as clean as a whistle (dosłownie: czysty jak gwizdek) – czysty jak łza
as bald as a coot (dosłownie: łysy jak kaczka łyska) – łysy jak kolano
as cool as a cucumber (dosłownie: chłodny jak ogórek) – opanowany, spokojny, zachowujący stoicki spokój, zimną krew.
Autor: Joanna Wons
