
W przeciwieństwie do języka polskiego, w angielskim nie ma zbyt wielu możliwości użycia zdrobnień. Jak wiec można sobie z tym poradzić?
Większość zdrobnień odnosi się do imion ludzi i nazw małych zwierząt. Zajmiemy się tą drugą grupą. Dla przykładu podajemy kilka zwierząt dorosłych i ich „dziecięce” odpowiedniki:
cat – kot, kitten – kociątko;
dog – pies, puppy – szczenię;
bird – ptak, hatchling – pisklę;
hen – kura, chick – kurczaczek, pisklę;
goose – gęś, gosling – gąsiątko;
duck – kaczka, duckling – kaczątko;
pig – świnia, piglet – prosiaczek;
cow – krowa, calf – cielak;
horse – koń, foal – źrebak;
Jednak kiedy chcemy nazwać zdrobniale jakiś przedmiot, musimy zwykle użyć przymiotnika little – mały, malutki. I tak:
stół to table, a stolik, stoliczek – little table;
krzesło to chair, a krzesełko – little chair;
dom to house, a domek, domeczek – little house.
Autor: Joanna Wons
