
Filet (najczęściej z kurczaka) i nadziewane potrawy to częste pozycje w menu polskich restauracji. Co więc wypadałoby pamiętać tłumacząc je na angielski?
Warto wiedzieć, jak je poprawnie zapisywać, bo jak widać na załączonych tu zdjęciach, nie zawsze tak jest. A więc:
fillet (w AmE filet) - filet
filled - dosł. wypełniony, ale można użyć jako nadziewany. Poprawne jest też słowo stuffed (dosł. wypchany), co widać na jednym ze zdjęć. Szkoda, że obok są błędy w słowach "liście" - powinno być leaves, a nie "leawes", oraz "ziemniak/ziemniaczane" - powinno być potato, a nie "patato".
Trzecim problemem to złe użycie lub brak zaznaczenia, że mówimy o liczbie mnogiej. "Fillet's" to nie liczba mnoga, powinno być fillets, a pieczarki to mushrooms, a nie "mushroom".
Poza tym - smacznego!


