LiveZilla Live Help

We like ourselves!

alt

Wszak mała porcja zdrowego egoizmu jeszcze nikomu nie zaszkodziła…

Zaimki zwrotne (personal pronouns) oznaczają tyle co: sam/sama/samo/sami sobie, się, siebie. Mogą się one czasem mylić z wyrażeniami each other oraz one another, które znaczą: sobie/się/siebie nawzajem. Jak zatem przetłumaczymy zdanie tytułowe?


We like ourselvesLubimy samych siebie

w odróżnieniu od:

We like each otherLubimy siebie nawzajem

albo:

We like one another Lubimy siebie nawzajem


Prawidłowo powinno wyglądać to tak, że each other używamy, kiedy mówimy o dwóch osobach, natomiast one another – o większej ilości osób. Jednak w praktyce zasada ta rzadko kiedy jest przestrzegana.


Stosując zaimki zwrotne, musimy uważać na osobę, o której jest mowa w zdaniu. W języku polskim nie ma to znaczenia, używamy jednakowych form: się, sobie, siebie dla wszystkich osób.

W języku angielskim zaimki zwrotne w zależności od osoby wyglądają następująco:

I myself

you yourself

he – himself

she – herself

it – itself

we – ourselves

you – yourselves

they – themselves


Prosimy zwrócić uwagę na fakt, że w liczbie pojedynczej mają one końcówkę –self, a w liczbie mnogiej –selves.


Autor: Joanna Wons


Dodaj swój komentarz

Imię:
Komentarz:
  Tekst do weryfikacji. tylko małe litery bez spacji.
Weryfikacja tekstu:
facebook

Kontakt   |   Skype: edoo.pl   |   Polska (+48) 0 12 383 2427   |   UK (+44) 0 203 026 5149   |   USA (+1) 206 424 8936