
Wszak mała porcja zdrowego egoizmu jeszcze nikomu nie zaszkodziła…
Zaimki zwrotne (personal pronouns) oznaczają tyle co: sam/sama/samo/sami sobie, się, siebie. Mogą się one czasem mylić z wyrażeniami each other oraz one another, które znaczą: sobie/się/siebie nawzajem. Jak zatem przetłumaczymy zdanie tytułowe?
We like ourselves – Lubimy samych siebie
w odróżnieniu od:
We like each other – Lubimy siebie nawzajem
albo:
We like one another – Lubimy siebie nawzajem
Prawidłowo powinno wyglądać to tak, że each other używamy, kiedy mówimy o dwóch osobach, natomiast one another – o większej ilości osób. Jednak w praktyce zasada ta rzadko kiedy jest przestrzegana.
Stosując zaimki zwrotne, musimy uważać na osobę, o której jest mowa w zdaniu. W języku polskim nie ma to znaczenia, używamy jednakowych form: się, sobie, siebie dla wszystkich osób.
W języku angielskim zaimki zwrotne w zależności od osoby wyglądają następująco:
I – myself
you – yourself
he – himself
she – herself
it – itself
we – ourselves
you – yourselves
they – themselves
Prosimy zwrócić uwagę na fakt, że w liczbie pojedynczej mają one końcówkę –self, a w liczbie mnogiej –selves.
Autor: Joanna Wons
