
O tym, że język angielski posiada niezliczoną ilość wyrażeń idiomatycznych, już wiemy. Dziś zajmiemy się tematyką morską.
Kiedy chcemy w metaforyczny sposób wyrazić, że czegoś jest bardzo dużo, możemy użyć wyrażenia a sea of sth, np.: The singer looked down and saw a sea of smiling faces. (Piosenkarz spojrzał w dół i zobaczył mnóstwo uśmiechniętych twarzy). Skoro mowa o ilości, warto wspomnieć o powiedzeniu there are plenty more fish in the sea, np. Don’t cry over Tom – there are plenty more fish in the sea! (Nie płacz z powodu Toma - jest wielu takich jak on!) Zazwyczaj to powiedzenie jest używane w kontekście potencjalnych kandydatów/kandydatek na partnera, często, jak ktoś się z kimś rozstał i druga osoba mówi to, aby tą pierwszą pocieszyć, że jeszcze kogoś dla siebie znajdzie nowego.
Kiedy ktoś jest zdziwiony czy zakłopotany i nie może się odnaleźć w danej sytuacji, powie: I am at sea.
Natomiast odpowiednikiem polskiego „między młotem a kowadłem” może być: to be between the devil and the deep blue sea.
Autor: Aleksandra Brożek
