
Obcokrajowcy jedząc w niektórych polskich restauracjach nie wiedzą, czy się śmiać, czy płakać.
Pisałem już kiedyś o "kwiatkach", które można znaleźć w menu pewnej krakowskiej orientalnel restauracji. Nie tylko potrawy w menu są tam orientalne, zasady tłumaczenia nazw dań na język angielski najwidoczniej też. Dziś zamieszczamy zdjęcie z menu z owej restauracji, aby każdy mógł poczytać i pośmiać się, tudzież zapłakać nad beznadziejnością lub kompletnym brakiem znajomości jakichkolwiek zasad tłumaczenia nawet prostych wyrażeń z polskiego na angielski.
Błędów jest tam wiele, przede wszystkim tytułowa "wołowina z zarazkami" - "germs" to po angielsku "zarazki", aby były kiełki, trzeba użyć wyrażenia "wheat germs".
Pomijając ogólną niechlujność angielskiego tłumaczneia (np. brak spacji), kolejne przykłady braku znajomości elementarnych zasad tłumaczenia widać w tym, jak zostały przetłumaczone nazwy innych potraw. Czemu "wołowina po pekińsku" stała się "beef after beijiing" da się jeszcze resztką zdrowych zmysłów wytłumaczyć - zarówno "po" jak i "pekińsku" da się znaleźć w słowniku tłumaczone na odpowiednio "after" i "Beijing" (to, że "after" to "po" w znaczeniu zupełnie innym zapewne nie było warte, aby się nad tym zastanowić), to na "wieprzowinę po seczuańsku" przetłumaczoną jako "pork for seczuańsku" logicznego wytłumaczenia znaleźć się nie da.
Do tego dochodza inne kwestie, jak choćby kolejność słów w zdaniach zupełnie zmieniającą znaczenie bądź wyglądająca co najmniej niestylistycznie albo brak niektórych słów, bo przecież po co.
Co do właściwych tłumaczeń dań z tego menu, to powinny one brzmieć tak:
Filet panierowany w sezamie - tłumaczenie nie jest złe (jeśli ktoś domyśli się, jakie jest to mięso, bo nigdzie nie jest to podane, obstawiam, że to kurczak), ale lepsze byłoby "Sesame-coated chicken fillet"
Kurczak po pekińsku w sosie ostro-słodkim - "Beijing chicken in spicy sweet sauce"
Kurczak w sosie cytrynowym - o dziwo tu jest bez błędu
Kurczak Shang Hai - "Shang Hai chickien"
Wieprzowina w sosie mun - "Pork in mun sauce"
Wieprzowina po seczuańsku - "Sechuan pork"
Wołowina po pekińsku - "Beijing beef"
Wołowina z kiełkami - "Beef with wheat germs"
Pikantna panga - "Spicy panga" ("piquant" rzeczywiście znaczy "pikantny", ale jest to raczej formalne okreslenie)
Panga gotowana w piwie - "Panga cooked in beer"

Przepraszamy za nie najlepszą jakość zdjęcia, ale było tam, jak to zazwyczaj jest w typowym "chińczyku", dość ciemno.
