
Chcesz zostać tłumaczem języka angielskiego? Nic łatwiejszego! Bierzesz do ręki słownik, włączasz jakiś elektroniczny translator i bierzesz się do dzieła. Po jakimś czasie dochodzisz do wniosku, że stworzony przez Ciebie tekst polski lub angielski to zupełny bełkot. Dlaczego tak się dzieje?
Niestety, by wykonać fachowe tłumaczenie z angielskiego na polski lub odwrotnie, potrzebujesz czegoś więcej niż kilku dobrych słowników. Doskonałej znajomości języka, która pozwoli uniknąć pułapek.Poniżej kilka pułapek, w które dali się złapać nieudolni tłumacze:
Dziękuję z góry: Thank you from the mountain (źle)
Powinno być: Thank you in advance.
Shall I give you a lift?: Służę windą! (źle)
Powinno być: Podwieźć cię?
At the end of the day: Pod koniec dnia. (źle)
Powinno być: w końcu/w ostatecznym rozrachunku.
Czołem!: With a forehead! (źle)
Powinno być np.: Hello! albo Greetings!
Masz ognia?: Do you have a fire? (źle)
Powinno być: Do you have a light?
Gdy się nie zwraca na takie istotne rzeczy uwagi, to pojawiają się potem błędy, które czasami, jak zapewne sami zauważyliście, trafiają na nasz blog.
Autor: Aleksandra Brożek
