fbpx

Nie wszystko złoto, co się świeci

alt

Przysłowia, podobnie jak idiomy, stanowią dla nas nie lada wyzwanie. Ponieważ nie używa się ich zbyt często i raczej należą do języka literackiego, za wyjątkiem wystąpień politycznych oraz innych szczególnych sytuacji, kiedy już zachodzi potrzeba ich przetłumaczenia, okazuje się, że nie jesteśmy pewni, jaką przyjąć strategię.

Zaczynamy się denerwować; czy dane przysłowie ma swój polski odpowiednik? A może należy przetłumaczyć je dosłownie? I tak, i nie. Ogólnie rzecz biorąc, przysłowia możemy podzielić na dwie grupy. Do pierwszej będą należały te, które w obu językach są leksykalnie tożsame:

All that glitters is not gold. Nie wszystko złoto, co się świeci.

Actions speak louder than words. Czyny mówią głośniej niż słowa.

An eye for an eye and a tooth for a tooth. Oko za oko, ząb za ząb.

Don't burn your bridges behind you.Nie pal za sobą mostów.

Don't cry over spilt milk. Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem.


lub prawie tożsame:

A lie has no legs. Kłamstwo ma krótkie nogi.

W drugiej grupie natomiast możemy umieścić przysłowia, które nie są dosłownym tłumaczeniem z angielskiego na polski, ale dotyczą tej samej idei:

A drowning man will clutch at a straw. Tonący brzytwy się chwyta.
Beauty is only skin deep. Nie szata zdobi człowieka.
Don't count your chickens before they're hatched. Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.


Autorka: Aleksandra Brożek


Kontakt       POL: (+48) 12 444 6929     SKYPE: edoo.pl