fbpx

A waiter or a waitress?

alt

Chcecie poznać zasady dotyczące tworzenia wyrazów rodzaju żeńskiego? Muszę was niestety rozczarować, ponieważ w języku angielskim nie ma jednoznacznych reguł dotyczących tego, jak z kelnera zrobić kelnerkę itd.

Mam też jednak dobrą wiadomość! Niezwykle często (a w zasadzie w większości przypadków) ten sam wyraz oznacza zarówno kobietę, jak i mężczyznę. Tak więc mamy: a cousin (kuzyn i kuzynka), a teacher (nauczyciel i nauczycielka), a shop assistant (sprzedawca i sprzedawczyni), a manager (kierownik i kierowniczka).

W niektórych przypadkach istnieje jednak żeńska „wersja” danego wyrazu. I tak mamy na przykład wyrazy utworzone przy pomocy przyrostka -ess: a waitress (kelnerka), a lioness (lwica), wyrazy zakończone na - man i - woman: a policewoman (policjantka) oraz wyrazy, którym towarzyszy wyraz „male” lub „female”: a male nurse (pielęgniarz).


Autorka: Aleksandra Brożek


Kontakt       POL: (+48) 12 444 6929     SKYPE: edoo.pl