fbpx

alt

Pisanie życiorysu, podstawowa sprawa dla osób szukających pracy, dla jednych jest proste, innym zaś sprawia nie lada problem. Polacy wysyłający CV do brytyjskich pracodawców często po prostu tłumaczą swój polski życiorys na język angielski. Zdarza się przy tym, że popełniają błąd, sięgając pod zbyt dosłowne tłumaczenie danego wyrażenia. Mogą też popełnić gafę, umieszczając w CV informacje, które wcale nie są potrzebne albo nawet nie są mile widziane.

Czytaj więcej: Jak NIE powinno wyglądać Twoje CV

alt


Chcieliśmy wszystkim naszym uczniom, zarówno były, obecnym, jak i przyszłym złożyć Wielkanocne życzenia!



alt

Na różnych forach internetowych często wyśmiewa się nieudolne tłumaczenia tytułów filmowych. Często krytyka ta jest uzasadniona, bowiem niektóre pomysły rodzimych twórców wydają się naprawdę bzdurne, jak na przykład tytułowe „Mordercze kuleczki” (czyli Phantasm, po ang. urojenie, widziadło).

Czytaj więcej: Mordercze kuleczki

alt

Tak to czasem bywa, że cofamy się myślami w przeszłość i zastanawiamy, “co by było, gdyby…”, gdyby któraś z naszych decyzji była inna. Brytyjczyk użyłby w tym wypadku trzeciego lub mieszanego okresu warunkowego. Natomiast analizując decyzje podjęte w przeszłości, sięgnie po konstrukcję z „I wish”.

Ale wyjaśnijmy sobie wszystko po kolei…

Czytaj więcej: Czy chciałbyś cofnąć czas?

alt

Kiedy Wasz syn czy córka po raz kolejny przychodzi ze szkoły z dwóją z angielskiego na pewno nie jesteście zachwyceni. Zastanawiacie się, jak to możliwe, że godzinami siedzi nad zadaniem domowym, a później i tak niczego nie pamięta.

Czytaj więcej: Moje dziecko wcale nie jest tępe

Kontakt       POL: (+48) 12 444 6929     SKYPE: edoo.pl