Blog angielski Edoo

When you are sent on a wild goose chase

wstecz

alt

Polacy nie gęsi, swój język mają” – słowa Mikołaja Reja miały uświadomić Polakom wartość języka polskiego. A jaki jest związek pomiędzy gąską ze zdjęcia a językiem angielskim?

Otóż wyrażenie „a wild goose chase” (strata czasu, bezskuteczne starania) to jeden z licznych idiomów zawierających nazwy zwierząt. Niektóre z nich są dość łatwe, kojarzą się bowiem z podobnymi wyrażeniami w języku polskim, np. angielskie „to be eagle eyed” może kojarzyć się z polskim „mieć sokoli wzrok” (choć o innego ptaka chodzi), a przysłowie „one swallow doesn’t make a summer” ma swój polski odpowiednik „jedna jaskółka wiosny nie czyni” (dosł. jedna jaskółka lata nie czyni).

Kilka przykładów:

  • a lame duck – niedorajda, rozbitek życiowy/ bankrut, firma w poważnych kłopotach finansowych

  • a hen party – wieczór panieński

  • to talk turkey – mówić poważnie (o interesach), negocjować

  • for donkey’s years – od bardzo dawna

  • to badger somebody – wiercić komuś dziurę w brzuchu, zadręczać kogoś

  • to beaver away at something – ciężko pracować

  • a whale of a time – przednia zabawa; niezły ubaw

  • the bee’s knees – pępek świata/wyśmienity (o jedzeniu)


Autor: Aleksandra Brożek


Czy treść na tej stronie była dla Ciebie interesująca?
Wybierz ocenę
wstecz