Enjoy English Enjoy LivingJęzyk to podstawa. Zacznij od podstaw!

'Life' znaczy po prostu 'życie'.
'Living' to sposób, w jaki żyjesz.

Różnica nieduża, a znaczenie zupełnie inne.
Nawet niewielka poprawa języka przyniesie
kolosalną zmianę w jakości Twojego życia.

Dlatego: Enjoy English, Enjoy Living!

Główny sponsor kampanii

 

Edoo.pl szkoła językowa on-line

 

 

Patroni medialni

 

Patroni Główni:

 

expressPolacyang.pl

 

Patroni Wspierający:

 

Pracanowy czasLejdizLinkgoniec.compolnews.co.ukmyplymouth

Ci fałszywi przyjaciele



 

Prawdziwy przyjaciel to skarb, a fałszywy to prawdziwa zmora. Tyczy się to nie tylko relacji między ludźmi, ale także między odpowiednikami słów w różnych językach. Zapewne nie raz spotkaliście się z przypadkiem, gdy angielskie słowo wyglądało jak polskie, ale miało zupełnie inne znaczenie. Pół przysłowiowej biedy, kiedy tłumacząc je na ów polski odpowiednik wyjdzie coś komicznego. Gorzej, jak dojdzie do nieporozumienia.

Zanim jednak zaczniemy straszyć poważniejszymi niedomówieniami przyjrzyjmy się słowom, których tłumaczenie na dosłowny polski odpowiednik wydawać by się mogło czymś naturalnym, a prowadzi do humorystycznych pomyłek. Zacznijmy od piosenkarza R. Kelly'ego i jednego z jego bardziej znamienitych dzieł, czyli Trapped in the Closed. Otóż warto wiedzieć, że R. Kelly nie śpiewa o tym, że jest uwięziony (trapped) w klozecie, gdyż closet to szafa, szczególnie taka wbudowana w ścianę.

Siedząc w szafie R. Kelly mógłby zachwycać się konfekcją, ale na pewno nie nazwałby jej confectionery, gdyż słowo to oznacza wyroby cukiernicze. Gdyby był głodny, to też nie zjadłby baton, bo to słowo oznaczające batutę lub pałkę, np. police baton. Mógłby za to z nudów poczytać novel, ale musiałby w tej szafie siedzieć wyjątkowo długo (i mieć odpowiednie światło), gdyż to nie nowela, tylko powieść.

Zostawmy zatem R. Kelly'ego z jego dylematami w szafie i przyjrzyjmy się pomyłkom, które mogą być bardziej brzemienne w skutkach. Opowiadając o jakimś podniosłym dziele, które zrobiło na nas pozytywne wrażenie nie warto nazywać go pathetic, bo przecież nie uważamy je za żałosne, a dokładnie to znaczy to słowo. Chcąc wspomnieć o jakiejś ewentualności nie używajmy słowa eventually, gdyż w przypadku angielskiego odpowiednika chodzi o coś robionego w końcu, ostatecznie. A jeśli słyszymy, że ktoś czuje do nas sympathy, to niekoniecznie powinniśmy się cieszyć, gdyż po prostu nam współczują.

Tekst ukazał się na łamach partnera medialnego kampanii - magazynu Goniec.

 

 

Podaj nam swój e-mail i otrzymuj codziennie nowe słówka z wyjaśnieniami!

 

Zapisz się

 

 

 
Powered by Quick.Cms