Enjoy English Enjoy LivingJęzyk to podstawa. Zacznij od podstaw!

'Life' znaczy po prostu 'życie'.
'Living' to sposób, w jaki żyjesz.

Różnica nieduża, a znaczenie zupełnie inne.
Nawet niewielka poprawa języka przyniesie
kolosalną zmianę w jakości Twojego życia.

Dlatego: Enjoy English, Enjoy Living!

Główny sponsor kampanii

 

Edoo.pl szkoła językowa on-line

 

 

Patroni medialni

 

Patroni Główni:

 

expressPolacyang.pl

 

Patroni Wspierający:

 

Pracanowy czasLejdizLinkgoniec.compolnews.co.ukmyplymouth

Propozycja nie do odrzucenia



 

Czy jest ktoś jeszcze, kto nie miał okazji obejrzeć tego wybitnego dzieła filmowego? Uznany przez serwis internetowy IMDb za najlepszy film w historii kinematografii (w chwili obecnej na drugim miejscu, zaraz po „Skazanych na Shawshank”), „Ojciec Chrzestny” (The Godfather) dostarcza nam nie tylko porywającej fabuły, nietuzinkowych postaci czy niezapomnianych scen, ale również, nie bójmy się użyć w tym przypadku tego słowa, kultowych cytatów.


I'm gonna make him an offer he can't refuse (Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.) to jeden z bardziej rozpoznawalnych cytatów filmowych, który przywoływany jest chętnie i w różnorakich sytuacjach. A przy okazji także przydatny dla uczących się angielskiego, gdyż zawiera dwa aspekty językowe, nad którymi się dzisiaj skupimy.


Pierwszy z nich to wyrażenie gonna. Zapewne wielu z Was je zna, niemniej jednak dla tych, którzy nie są do końca pewni co do jego gramatycznej konstrukcji, kilka słów wyjaśnienia. Gonna to potoczny zapis, podobnie jak w przypadku wyrażenia going to. Pełna jego wersja brzmi be going to do, a tłumaczymy to jako „zamierzać coś zrobić” bądź, że „coś się stanie”. W pełnej, „ultrapoprawnej” wersji dzisiejszy cytat powinien brzmieć I'm going to make..., ale właśnie taki jest urok wyrażenia gonna, które jest bardzo często używane w języku mówionym. Należy jednak pamiętać, że nie jest to wyrażenie formalne, dlatego w języku pisanym nie powinno się pojawić. You're gonna remember that, right? - Zapamiętacie to, nie? No myślę.


Drugim aspektem przywołanego kultowego cytatu jest odpowiednie użycie czasownika make, który oprócz specyficznych wyrażeń (np. make an offer - „złożyć ofertę/propozycję”) przede wszystkim znaczy „robić (tworzyć)”, ale również „sprawić, aby ktoś coś zrobił”. W tym drugim przypadku używamy konstrukcji make somebody do something - po make używamy bezokolicznika bez to.


I'm gonna make you pay if you forget that! Czyli sprawię, że zapłacicie za to, jeśli tego nie zapamiętacie!


Tekst ukazał się na łamach partnera medialnego kampanii - magazynu Goniec.

 

 

Podaj nam swój e-mail i otrzymuj codziennie nowe słówka z wyjaśnieniami!

 

Zapisz się

 

 

 
Powered by Quick.Cms