Blog
Nie róbcie kanapki z kanapek!

Jaką kolejną niepokojącą tendencję da się zauważyć na powyższym zdjęciu?
Ano taką, że tłumaczy się w menu tylko dane słowo, a nie to, co restauracja czy kawiarnia faktycznie poleca. Bo czy polecana jest kanapka, deser, ciasto, napój? Czy jednak kanapki, desery, ciasta, napoje? Czemu niechlujstwo nie pozwala napisać po angielsku dokładnie tego samego, co po polsku, tylko wstawiane jest słowo w innej, podstawowej, słownikowej formie? Czy dodanie litery „s” czy „es” tak bardzo boli i jest niewykonalne? I czemu da się w przypadku sałatek/salads, a w przypadku reszty już nie? A pucharów lodowych już nie trzeba tłumaczyć?

Kursy Językowe Online
Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.
Również na blogu:
Zobacz też
-
Co zrobilibyście z milionem funtów?
{youtube}kOSNTqHHXPA{/youtube} Co zrobilibyście, gdyby udało się Wam wygrać dziesięć milionów dolarów? To trudne, a zarazem przyjemne pytanie jest tylko pretekstem, aby zaznajomić Was z zasadami korzystania z drugiego okresu warunkowego. Ale najpierw zapraszamy do obejrzenia materiału video.
-
Your English is so good!
Jaka jest różnica miedzy słowami so a such? Jak je stosować w zdaniu, aby nie popełnić błędu?
-
You have the right to remain silent…
Wszyscy znamy te słowa z amerykańskich filmów – wypowiadane przez policjanta do aresztowanego…
-
Czy w Chinach nie jedzą już zdrowo?
Tak by wynikało z tłumaczenia tego plakatu.
-
Mixed conditionals, czyli czasami trzeba namieszać
Czasami można niepotrzebnie namieszać, a czasami mieszać wręcz trzeba. Kiedy zatem mamy na to pozwolenie? Używając mixed conditionals, czyli mieszanych trybów warunkowych – istotnej konstrukcji gramatycznej, wbrew pozorom bardzo łatwej i przydatnej.
Angielski online – Dorośli
Niemiecki online
Francuski online
Włoski online
Hiszpański online