Blog

Z przymrużeniem oka

alt

Chcesz zostać tłumaczem języka angielskiego? Nic łatwiejszego! Bierzesz do ręki słownik, włączasz jakiś elektroniczny translator i bierzesz się do dzieła. Po jakimś czasie dochodzisz do wniosku, że stworzony przez Ciebie tekst polski lub angielski to zupełny bełkot. Dlaczego tak się dzieje?

Niestety, by wykonać fachowe tłumaczenie z angielskiego na polski lub odwrotnie, potrzebujesz czegoś więcej niż kilku dobrych słowników. Doskonałej znajomości języka, która pozwoli uniknąć pułapek.

Poniżej kilka pułapek, w które dali się złapać nieudolni tłumacze:


Kursy Językowe Online

Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.

Dziękuję z góry: Thank you from the mountain (źle)

Powinno być: Thank you in advance.

Shall I give you a lift?: Służę windą! (źle)

Powinno być: Podwieźć cię?


At the end of the day: Pod koniec dnia. (źle)

Powinno być: w końcu/w ostatecznym rozrachunku.


Czołem!: With a forehead! (źle)

Powinno być np.: Hello! albo Greetings!


Masz ognia?: Do you have a fire? (źle)

Powinno być: Do you have a light?


Gdy się nie zwraca na takie istotne rzeczy uwagi, to pojawiają się potem błędy, które czasami, jak zapewne sami zauważyliście, trafiają na nasz blog.

Autor: Aleksandra Brożek

Również na blogu:

Zobacz też