Blog
Mordercze kuleczki
Na różnych forach internetowych często wyśmiewa się nieudolne tłumaczenia tytułów filmowych. Często krytyka ta jest uzasadniona, bowiem niektóre pomysły rodzimych twórców wydają się naprawdę bzdurne, jak na przykład tytułowe „Mordercze kuleczki” (czyli Phantasm, po ang. urojenie, widziadło).
Warto wiedzieć, że tłumacz filmu nie zawsze decyduje o jego tytule, wiele do powiedzenia ma tu także dystrybutor i specjaliści od marketingu. Tytuł ma być „chwytliwy” i też niejako nawiązywać do treści. Dlatego uzasadnione wydaje się na przykład przetłumaczenie Die Hard jako „Szklana pułapka”. Niestety, w tym wypadku stała się rzecz nieprzewidziana – powstały sequele filmu, których akcja niestety nie toczyła się już w drapaczu chmur.Niejednokrotnie tytuły filmowe to istny „majstersztyk”. Po polsku brzmią lepiej niż w wersji oryginalnej (choć o gustach się nie dyskutuje), przy czym przyciągają uwagę widza. Przykładem mogą tu być: Girl Interrupted – „Przerwana lekcja muzyki”, Some Like It Hot – „Pół żartem, pół serio” czy Kelly’s Heroes – „Złoto dla zuchwałych”.
Istnieje też jednak minus związany z tak „kreatywnym” tłumaczeniem tytułów. Rozmawiając z anglojęzycznym znajomym, często mamy problem z identyfikacją filmu, bowiem każdy z nas zna go pod zupełnie innym tytułem.
Kursy Językowe Online
Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.
Autorka: Aleksandra Brożek
Również na blogu:
Zobacz też
-
Gotowi na EURO 2012?
Jutro zaczyna się EURO 2012 i możliwość oglądania widowisk piłkarskich w międzynarodowym gronie. To ostatni „gwizdek”, by przypomnieć sobie słownictwo związane z piłką nożną, zarówno to podstawowe, jak i bardziej zaawansowane, by wiedzieć dyskutować o kwestiach spornych, o które nie trudno podczas meczu.
-
Bajki po angielsku dla dzieci – czy warto je czytać i gdzie ich szukać?
Czy warto czytać z dzieckiem bajki po angielsku? Gdzie ich szukać? Co to są Graded Readers? Sprawdź!
-
Charakterystyka Brytyjczyka
Efekty globalizacji są widoczne wszędzie, nie tylko w Wielkiej Brytanii. Dziś zajmiemy się nazwami państw, narodowości i języków.
-
BORROW vs LEND, czyli jak to w końcu zapamiętać
Pożyczanie to problematyczna sprawa. Pomijając potencjalne problemy związane z obawą, czy pożyczona rzecz zostanie nam oddana czy nie, pożyczanie jest problematyczne jeszcze z jednego powodu. W języku angielskim są dwa słowa na pożyczanie: borrow i lend. Jedno oznacza „pożyczać coś od kogoś”, drugie oznacza „pożyczyć coś komuś”. Jak to efektywnie i łatwo zapamiętać?
-
4 przykłady najlepszych gier edukacyjnych dla dzieci
Nauka z dzieckiem nie musi być nudna! Przeczytaj jakie gry i zabawki wykorzystać, aby twoje dziecko świetnie bawiło się przy nauce. Sprawdź!
Angielski online – Dorośli
Niemiecki online
Francuski online
Włoski online
Hiszpański online