fbpx

Mordercze kuleczki

alt

Na różnych forach internetowych często wyśmiewa się nieudolne tłumaczenia tytułów filmowych. Często krytyka ta jest uzasadniona, bowiem niektóre pomysły rodzimych twórców wydają się naprawdę bzdurne, jak na przykład tytułowe „Mordercze kuleczki” (czyli Phantasm, po ang. urojenie, widziadło).

Warto wiedzieć, że tłumacz filmu nie zawsze decyduje o jego tytule, wiele do powiedzenia ma tu także dystrybutor i specjaliści od marketingu. Tytuł ma być „chwytliwy” i też niejako nawiązywać do treści. Dlatego uzasadnione wydaje się na przykład przetłumaczenie Die Hard jako „Szklana pułapka”. Niestety, w tym wypadku stała się rzecz nieprzewidziana – powstały sequele filmu, których akcja niestety nie toczyła się już w drapaczu chmur.

Niejednokrotnie tytuły filmowe to istny „majstersztyk”. Po polsku brzmią lepiej niż w wersji oryginalnej (choć o gustach się nie dyskutuje), przy czym przyciągają uwagę widza. Przykładem mogą tu być: Girl Interrupted – „Przerwana lekcja muzyki”, Some Like It Hot – „Pół żartem, pół serio” czy Kelly's Heroes – „Złoto dla zuchwałych”.

Istnieje też jednak minus związany z tak „kreatywnym” tłumaczeniem tytułów. Rozmawiając z anglojęzycznym znajomym, często mamy problem z identyfikacją filmu, bowiem każdy z nas zna go pod zupełnie innym tytułem.

 

Autorka: Aleksandra Brożek


Kontakt       POL: (+48) 12 444 6929     SKYPE: edoo.pl