Blog

Nawet największym zdarzają się błędy

Błędy w tłumaczeniu, o których nie raz już było tu pisane, zdarzają się nawet firmom, którym zdarzać się nie powinny.

alt

Ostatnio przechodząc obok jednego ze światowej sieci hoteli z zaciekawieniem przeczytałem informację o kursach gotowania z ich szefem kuchni. Ogłoszenie było i po polsku, i po angielsku. Zdziwiłem się zatem, gdy w takim miejscu natknąłem się na błąd językowy, i to dwa razy.

Po polsku zdanie:

Kursy Językowe Online

Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.

Dowiedz się jak gotować smacznie, zdrowo i z pomysłem!

zostało przetłumaczone na:

Learn how to cook tasty, healthy and creatively!

Jeśli ktoś jeszcze tych dwóch błędów nie zauważył, to znajdują się one w słowach „tasty” i „healthy”, gdyż są to przymiotniki, a w powyższym zdaniu trzeba użyć przysłówków (jak gotować? smacznie i zdrowo), czyli powinno być „tastily” i „healthily”. Tłumacza tego plakatu zapewne zmyliła końcówka przymiotników, gdyż znajdowała się tam litera „-y”, ale to nie znaczy, że wtedy nie dodajemy typowej końcówki większości przysłówków, czyli „-ly”. Dodajemy, zamieniając wtedy oryginalne ostatnie „-y” z przymiotnika na „-i-„.

Również na blogu:

Zobacz też