Blog
Mordercze kuleczki

Na różnych forach internetowych często wyśmiewa się nieudolne tłumaczenia tytułów filmowych. Często krytyka ta jest uzasadniona, bowiem niektóre pomysły rodzimych twórców wydają się naprawdę bzdurne, jak na przykład tytułowe „Mordercze kuleczki” (czyli Phantasm, po ang. urojenie, widziadło).
Warto wiedzieć, że tłumacz filmu nie zawsze decyduje o jego tytule, wiele do powiedzenia ma tu także dystrybutor i specjaliści od marketingu. Tytuł ma być „chwytliwy” i też niejako nawiązywać do treści. Dlatego uzasadnione wydaje się na przykład przetłumaczenie Die Hard jako „Szklana pułapka”. Niestety, w tym wypadku stała się rzecz nieprzewidziana – powstały sequele filmu, których akcja niestety nie toczyła się już w drapaczu chmur.Niejednokrotnie tytuły filmowe to istny „majstersztyk”. Po polsku brzmią lepiej niż w wersji oryginalnej (choć o gustach się nie dyskutuje), przy czym przyciągają uwagę widza. Przykładem mogą tu być: Girl Interrupted – „Przerwana lekcja muzyki”, Some Like It Hot – „Pół żartem, pół serio” czy Kelly’s Heroes – „Złoto dla zuchwałych”.
Istnieje też jednak minus związany z tak „kreatywnym” tłumaczeniem tytułów. Rozmawiając z anglojęzycznym znajomym, często mamy problem z identyfikacją filmu, bowiem każdy z nas zna go pod zupełnie innym tytułem.
Kursy Językowe Online
Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.
Autorka: Aleksandra Brożek
Również na blogu:
Zobacz też
-
Nauka języka angielskiego
Większość osób uczy się angielskiego latami, a efekty są marne. To frustrujące, gdy godziny spędzone na nauce nie przekładają się na płynną rozmowę. W tym tekście pokażę ci, jak zmienić podejście i wreszcie zacząć mówić i rozumieć język angielski z łatwością. Skuteczne metody nauki By zyskać płynność w angielskim, nie wystarczy tylko chcieć. Potrzebne są…
-
BORROW vs LEND, czyli jak to w końcu zapamiętać
Pożyczanie to problematyczna sprawa. Pomijając potencjalne problemy związane z obawą, czy pożyczona rzecz zostanie nam oddana czy nie, pożyczanie jest problematyczne jeszcze z jednego powodu. W języku angielskim są dwa słowa na pożyczanie: borrow i lend. Jedno oznacza „pożyczać coś od kogoś”, drugie oznacza „pożyczyć coś komuś”. Jak to efektywnie i łatwo zapamiętać?
-
Kiedy miś ma ochotę na piwko…
Problemy z wymową prowadzą nieraz do śmiesznych pomyłek, czy nieporozumień. Jakie są jedne z typowych takich przypadków?
-
Lekcja miłości do present perfect – randka druga
Zapraszam na kolejną „randkę” z czasem present perfect. Tym razem skupimy się na zdecydowanie bardziej praktycznych poradach jak z niego korzystać. Czemu tak długo zwlekałem z kolejnym spotkaniem? Powiem tak: I haven’t forgotten about it, but I have been very busy. No właśnie, dlaczego wyraziłem po angielsku to zdanie w czasie present perfect?
-
„Na bułce” i inne wpadki
Głodni? Widok jedzenia wzmaga apetyt, a jeśli jesteście również głodni wiedzy, dziś zajmiemy się wyrażeniami z przyimkiem “on”.
Angielski online – Dorośli
Niemiecki online
Francuski online
Włoski online
Hiszpański online