Blog

Różnice w brytyjskim i amerykańskim angielskim – część 2

alt

Jak wspomniałem w poprzednim wpisie porównującym różnice między amerykańskim angielskim (AmE) a brytyjskim angielskim (BrE), tym razem bliżej przyjrzymy się znaczeniu i doborze słów określających dane pojęcie oraz różnicom w gramatyce. Pamiętacie z poprzedniego wpisu konsternację sprzedawczyni z Ameryki, która usłyszała Do you flog fags here? od Brytyjczyka. To tylko jeden z przykładów, gdzie zły dobór słów doprowadził do nieporozumień. Ale to i tak nic przy pewnej sytuacji z czasów Drugiej Wojny Światowej.

Może część z Was kojarzy postać Otto Skorzenego, sławnego niemieckiego komandosa z czasów Drugiej Wojny Światowej. Jednym z jego działań było zorganizowanie grupy niemieckich komandosów udających amerykańskich żołnierzy. Mieli amerykańskie mundury, amerykański sprzęt wojskowy i mówili po angielsku. Tylko z tym ostatnim zdarzył się raz pewien „problem”. Podczas jednej z akcji grupa takich komandosów przebranych za Amerykanów podjechała do amerykańskiego składu z benzyną i poprosiła o zatankowanie słowami „Petrol, please”. Amerykanie od razu poznali, że ci „amerykańscy żołnierze” tak naprawdę nimi nie są. Amerykanie na benzynę nie mówią petrol, tylko gas (Brytyjczycy mówią petrol), a na dodatek jak się spieszą, to nie są przesadnie uprzejmi, jak to potrafią być Brytyjczycy, więc prawdziwy Amerykanin w takiej sytuacji nie powiedziałby „Petrol, please” tylko po prostu „Gas”.

Petrol (BrE) i gas (AmE) to oczywiście nie jedyne słowa, które są różne w obu odmianach angielskiego. Z najpopularniejszych warto również zapamiętać następujące pary słów (pierwsze w parze słowo jest w BrE, drugie w AmE):

Kursy Językowe Online

Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.

lorry, truck – ciężarówka

motorway, freeway – autostrada

boot, trunk – bagażnik z tyłu samochodu

bonnet, hood – maska samochodu

single ticket, one-way ticket – bilet w jedną stronę

return ticket, round-trip ticket – bilet w obie strony

pavement, sidewalk – chodnik

chips, French fries – frytki

crisps, chips – chipsy

biscuit, cookie – ciasteczko

film, movie – film

football, soccer – piłka nożna

autumn, fall – jesień

queue, line – kolejka (ludzi)

full stop, period – kropka (na końcu zdania)

tap, faucet – kran

torch, flashlight – latarka

the underground, subway – metro

ground floor, first floor – parter

bill, check – rachunek

shop, store – sklep

trousers, pants – spodnie

holiday, vacation – wakacje

lift, elevator – winda

Jeśli chodzi o gramatykę, to największą różnicę widać najprawdopodobniej w podejściu do użycia czasu present perfect. Z dwóch typowych użyć, o których pisałem kiedyś Amerykanie nie muszą używać czasu present perfect w pierwszym użyciu, który mówi o czynnościach, które wydarzyły się kiedyś w przeszłości. Mogą używać wtedy również czasu past simple:

I’ve lost my wallet. Have you seen it? / I lost my wallet. Did you see it? – Zgubiłem portfel. Widziałeś(aś) go?

I’ve just seen it. / I just saw it. – Właśnie go widziałem.

Dodatkowo powiedzą take w niektórych wyrażeniach, gdzie Brytyjczycy powiedzą have:

have/take a shower – brać prysznic

have/take a break – mieć przerwę

I jeszcze jedna ważna różnica gramatyczna:

at/on the weekend – w weekend

To oczywiście nie wszystko, ale ważniejsze rzeczy, które powinno się znać, obojętnie, czy mieszka się w Wielkiej Brytanii, Ameryce, Irlandii, Polsce czy gdziekolwiek indziej, a ma się do czynienia z językiem angielskim, który – jak widać – ma wiele ciekawych oblicz.

 

Również na blogu:

Zobacz też