Enjoy
Tędy nie przejdziesz!
W filmie nakręconym na podstawie powieści „Władca pierścieni” Gandalf zagradza przejście przerażającemu demonowi nazywanemu Balrogiem, wypowiadając słowa: You shall not pass! („Nie przejdziesz”).
Od czasu projekcji minęło wiele lat, a do tej pory słowa te stały się swojego rodzaju kultowym powiedzonkiem cytowanym w przeróżnych sytuacjach, także w wielu filmach czy programach komediowych.
Dlaczego you shall a nie you will? Po pierwsze w nieco starszym od współczesnego języku angielskim w czasie Simple Future shall było bardziej powszechne. „Władca pierścieni” napisany został językiem wzniosłym, chwilami dość formalnym. Poza tym you shall jest nieco „mocniejsze” w wymowie niż you will, dzięki czemu Gandalf prezentuje się widzom jako stateczny i godny respektu mag.
Kiedy więc używamy shall we współczesnym angielskim? Głównie w następujących wypadkach:
- przy oferowaniu pomocy, propozycjach:
Shall I help you? („Czy mam ci pomóc?”) - przy propozycjach i sugestiach:
Shall we go to the theatre tonight? („Pójdziemy dziś do teatru?”)
Ciekawostką jest, że tak naprawdę to nie Tolkien był autorem słów You shall not pass, lecz francuski generał Robert Nivelle, który użył go podczas bitwy pod Verdun w czasie pierwszej wojny światowej. Od tego czasu słowa te były wykorzystywane jako okrzyk wojenny, który ma wyrażać siłę woli, odwagę i determinację.
Kursy Językowe Online
Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.
Na koniec jeszcze kilka słów o samym „Władcy Pierścieni” (tytuł oryginału to The Lord of the Rings). Ta składająca się z trzech tomów powieść fantasy opowiada o przygodach grupy przyjaciół, których zadaniem będzie zniszczenie wykutego przez Władcę Ciemności pierścienia. Książka została doceniona nie tylko ze względu na bogactwo opisów i wyraziste postaci, ale też dzięki temu, że świat w niej przedstawiony stanowił nowość na tle ówczesnej literatury. Tytuły poszczególnych części to: The Fellowship of the Ring („Drużyna pierścienia”), The Two Towers („Dwie wieże”) i The Return of the King („Powrót króla”).
Również na blogu:
Zobacz też
-
Wybory na wesoło
Już w tą niedzielę wybory prezydenckie w Polsce, więc może warto rzucić okiem na to, jakie śmieszne (a mimo wszystko czasem prawdziwe) uwagi pojawiły się przy okazji ostatnich wyborów prezydenckich w Ameryce.
-
Ile kosztują korepetycje z angielskiego online w 2024 roku?
Chcesz dowiedzieć się, ile kosztują korepetycje z angielskiego online bez wychodzenia z domu? Poznaj aktualne ceny!
-
Ile kosztuje kurs języka angielskiego w 2024 roku?
Chcesz dowiedzieć się, ile kosztuje kurs języka angielskiego online bez wychodzenia z domu? Poznaj aktualne ceny!
-
Gotowi na EURO 2012?
Jutro zaczyna się EURO 2012 i możliwość oglądania widowisk piłkarskich w międzynarodowym gronie. To ostatni „gwizdek”, by przypomnieć sobie słownictwo związane z piłką nożną, zarówno to podstawowe, jak i bardziej zaawansowane, by wiedzieć dyskutować o kwestiach spornych, o które nie trudno podczas meczu.
-
Z powrotem do nauki, czyli co nieco o słowie „back”
Okres wakacyjny ma się ku końcowi, dlatego warto pomyśleć o powrocie do nauki, gdyż jak powszechnie wiadomo – człowiek uczy się całe życie. A skoro mowa o powrotach, to dziś zajmiemy się słowem back, które Polacy wprost uwielbiają używać w niepoprawny sposób.
Angielski online – Dorośli
Niemiecki online
Francuski online
Włoski online
Hiszpański online