Blog
We like ourselves!

Wszak mała porcja zdrowego egoizmu jeszcze nikomu nie zaszkodziła…
Zaimki zwrotne (personal pronouns) oznaczają tyle co: sam/sama/samo/sami sobie, się, siebie. Mogą się one czasem mylić z wyrażeniami each other oraz one another, które znaczą: sobie/się/siebie nawzajem. Jak zatem przetłumaczymy zdanie tytułowe?
Kursy Językowe Online
Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.
We like ourselves – Lubimy samych siebie
w odróżnieniu od:
We like each other – Lubimy siebie nawzajem
albo:
We like one another – Lubimy siebie nawzajem
Prawidłowo powinno wyglądać to tak, że each other używamy, kiedy mówimy o dwóch osobach, natomiast one another – o większej ilości osób. Jednak w praktyce zasada ta rzadko kiedy jest przestrzegana.
Stosując zaimki zwrotne, musimy uważać na osobę, o której jest mowa w zdaniu. W języku polskim nie ma to znaczenia, używamy jednakowych form: się, sobie, siebie dla wszystkich osób.
W języku angielskim zaimki zwrotne w zależności od osoby wyglądają następująco:
I – myself
you – yourself
he – himself
she – herself
it – itself
we – ourselves
you – yourselves
they – themselves
Prosimy zwrócić uwagę na fakt, że w liczbie pojedynczej mają one końcówkę –self, a w liczbie mnogiej –selves.
Autor: Joanna Wons
Również na blogu:
Zobacz też
-
Zwiększ swoją pewność siebie w pracy: jak biegłość w języku obcym wpływa na Twoje umiejętności komunikacyjne i karierę?
Zwiększ swoją pewność siebie w pracy: jak biegłość w języku obcym wpływa na Twoje umiejętności komunikacyjne i karierę? W dzisiejszym globalnym rynku pracy znajomość języka obcego stanowi istotny atut, który może mieć ogromny wpływ na rozwój kariery i poczucie własnej wartości zawodowej. Coraz częściej umiejętność swobodnego posługiwania się językiem obcym jest nie tylko mile widziana,…
-
Język angielski to język… angielski
Nie polski, ani jakikolwiek inny. To wydaje się być oczywiste, ale mimo tego dużo osób o tym nie pamięta. A co to powoduje?
-
Paszteciki na Fleet Street
Jak widać na powyższym zdjęciu, wcinam typowego angielskiego pasztecika (meat pie, czyli dosłownie mięsne ciastko) na Fleet Street. Co w tym takiego dziwnego?
-
A waiter or a waitress?
Chcecie poznać zasady dotyczące tworzenia wyrazów rodzaju żeńskiego? Muszę was niestety rozczarować, ponieważ w języku angielskim nie ma jednoznacznych reguł dotyczących tego, jak z kelnera zrobić kelnerkę itd.
-
Czy w Chinach nie jedzą już zdrowo?
Tak by wynikało z tłumaczenia tego plakatu.
Angielski online – Dorośli
Niemiecki online
Francuski online
Włoski online
Hiszpański online