Blog

Kawa po turecku

alt

Jeśli chcemy przyrównać do siebie dwie rzeczy, dwie osoby, czy dwa zjawiska, możemy użyć konstrukcji: as … as … Należy jednak pamiętać… No właśnie, o czym?

Należy pamiętać, że w wyrażeniu tym przymiotnik zawsze występuje w stopniu równym. Jako przykład może posłużyć tureckie przysłowie o kawie:

Coffee should be as strong as love, as sweet as sin, and as black as hell

Kursy Językowe Online

Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.

czyli:

Kawa powinna być mocna jak miłość, słodka jak grzech i czarna jak piekło.

Konstrukcja as … as … jest często spotykana w angielskich idiomach, niektóre z nich brzmią całkiem znajomo dla nas, Polaków:

as gentle as a lamb – łagodny jak baranek

as black as coal – czarny jak węgiel

as big as an elephant – wielki jak słoń

as cold as ice – zimny jak lód

Idiomy jednak mają to do siebie, że nie mogą być traktowane dosłownie, bo stają sie dla nas niezrozumiale, a nawet śmieszne. Należy zatem poszukać odpowiednika powszechnie stosowanego w języku polskim:

as clean as a whistle (dosłownie: czysty jak gwizdek) – czysty jak łza

as bald as a coot (dosłownie: łysy jak kaczka łyska) – łysy jak kolano

as cool as a cucumber (dosłownie: chłodny jak ogórek) – opanowany, spokojny, zachowujący stoicki spokój, zimną krew.

Autor: Joanna Wons


Również na blogu:

Zobacz też