Blog

„Cheeseburger”, please!

alt

Ponownie jak niedawno w przypadku kawy, tytuł tego wpisu nie jest zwrotem używanym przy zamawianiu tej pożywnej kanapki, tylko błagalnym wołaniem o porzucenie wszechobecnej ignorancji, szczególnie widocznej w polskich restauracjach, barach i kawiarniach.

Ponownie chodzi o zwrócenie uwagi na tak często mylony zapis słowa „ser” po angielsku. Poprawny zapis to:

CHEESE.

Kursy Językowe Online

Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.

Nie: ches, chess (to znaczy szachy), chese, chesse, chees, cheesse, cheess.

CHEESE.

CHEESE.

Na powyższym i poniższych zdjęciach widać, że niestety dużo ludzi o tym nie wie, albo nie zwraca uwagi na to, co pisze, gdyż ponownie można spotkać czasami błędny i prawidłowy zapis na tej samej stronie.

Co dodatkowo warto pamietać, „cheese” znaczy „ser żółty”, więc na ostatnim zdjęciu jest dodatkowy błąd – obcokrajowiek kupując pierogi ruskie będzie myślał, że są one z serem (a właściwie „zerem”, bo przecież nie odczyta tego właściwie jak „ser”) żółtym, a jak wiemy – nie są.

alt

alt

alt

alt

alt

I tym razem na powyższych zdjęciach widać inne błędy językowe, ale o nich bedzie już kolejnym razem.

I na koniec, ponownie, proszę Was o pamiętanie:

Cheese. CHEESE!

Również na blogu:

Zobacz też