Blog

Lubisz to?

alt

Dziś bliżej przyglądniemy się bardzo popularnemu w języku angielskim słowu like. Jest ono popularne m.in. dlatego, że ma kilka istotnych znaczeń.

Podstawowe użycie tego słowa, o czym większość z Was zapewne wie, to jako czasownik oznaczający „lubić”, np.

Kursy Językowe Online

Ucz się języków w luźnej atmosferze i z lektorem, który będzie Twoim językowym partnerem od pierwszej lekcji.

I like football. – Lubię piłkę nożną.

Warto zaznaczyć, że po tym czasowniku, jak chcemy dać inny czasownik, to możemy dać go w formie ciągłej, tzw. gerund (czyli z końcówką -ing), albo jako bezokolicznik z to, natomiast nigdy – co jest popularnym błędem – nie można dać tzw. gołego bezokolicznika, czyli bez to:

I like dancing/to dance. – Lubię tańczyć.

Drugim często spotykanym użyciem tego czasownika jest konstrukcja would like, która oznacza, że ktoś chciałby coś. Jeśli chcemy po niej użyć innego czasownika, to tu z kolei jest możliwy tylko taki w postaci bezokolicznika z to:

I would like to buy a car. – Chciałbym kupić samochód.

Like używamy również jako przyimka lub łącznika oznaczającego „jak”, przede wszystkim w wyrażeniach:

be like – być jak (w momencie, gdy porównujemy czyjś charakter bądź zachowanie), np.:

I’m like my mother. – Jestem jak moja matka.

look like – wyglądać jak ( w momencie, gdy porównujemy czyjś wygląd), np.:

I look like my father. – Wyglądam jak mój ojciec.

Oczywiście czasowniki be i look to nie jedyne, które łączą się z like w znaczeniu jak, ale są one tymi najbardziej popularnymi. Inne to m.in. feel, seem, sound.

Podobnym znaczeniem cechuje się like w znaczeniu „jakby” (jako synonim do as if), np.:

It looks like it’s going to rain. – Wygląda, jakby miało padać.

Końcówka -like oznacza coś będące jak słowo, do którego -like jest dodawane, np.:

animal-like behaviour – zwierzęce zachowanie

Można jeszcze spotkać rzeczownik like oznaczający „kogoś lub coś w danym typie/stylu”, np.:

I don’t like people his like. – Nie lubię ludzi w jego typie.

Dalej mamy już mniej popularne znaczenia, chociażby like w znaczeniu „bycia typowym”, np.:

It’s not like her to be so unhappy; something must have happened. – To nie typowe dla niej, że jest taka smutna; coś musiało się stać.

lub „takie jak”

I like tropical fruits like oranges and limes. – Lubię owoce tropikalne, takie jak pomarańcze i lemonki.

oraz potoczne, slangowe wtrącenie dla podkreślenia czegoś lub opisujące jakie są nasze odczucia wobec czegoś lub jak na coś reagujemy, np.:

He tells me that, and I’m like, „You’re kidding!” – On mi to mówi, a ja na na to, nie, „Chyba żartujesz!”

Na koniec – może kogoś (mam nadzieję) zdziwiło, że w jednym ze zdań padło słowo fruits a nie fruit. O tym w niedalekiej przyszłości.


Również na blogu:

Zobacz też