Język angielski to język… angielski
wsteczNie polski, ani jakikolwiek inny. To wydaje się być oczywiste, ale mimo tego dużo osób o tym nie pamięta. A co to powoduje?
Trzeba pamiętać, że język angielski, jak każdy inny, rządzi się swoimi prawami. Dlatego nie można bezpośrednio tłumaczyć słowo w słowo z polskiego to, co chce się powiedzieć, albo stosować zasad językowych prawdziwych dla języka polskiego. Dużo błędów językowych wywodzi się właśnie z tego, że myślimy po polsku mówiąc po angielsku. I w takiej sytuacji tłumaczymy:
Zanim do Ciebie zadzwonię, kupię jutro nowy telefon.
dosłownie na angielski tak:
Before I’ll call to you, I’ll buy tomorrow new phone.
Zdanie przetłumaczone zgodnie z zasadami języka polskiego, nie angielskiego, dlatego jest błędne (poprawne to: Before I call you, I’ll buy a new phone tomorrow). Trzeba zapamiętać, żeby dobrze mówić po angielsku, trzeba myśleć po angielsku, tzn. używać zwrotów i konstrukcji charakterystycznych dla tego języka, a nie polskiego. Na zakończenie prosty przykład, bardzo często błędnie tłumaczony przez Polaków:
„zadzwonić do kogoś” to „call somebody”, a nie „call to somebody”.