When you are sent on a wild goose chase
wstecz„Polacy nie gęsi, swój język mają” – słowa Mikołaja Reja miały uświadomić Polakom wartość języka polskiego. A jaki jest związek pomiędzy gąską ze zdjęcia a językiem angielskim?
Otóż wyrażenie „a wild goose chase” (strata czasu, bezskuteczne starania) to jeden z licznych idiomów zawierających nazwy zwierząt. Niektóre z nich są dość łatwe, kojarzą się bowiem z podobnymi wyrażeniami w języku polskim, np. angielskie „to be eagle eyed” może kojarzyć się z polskim „mieć sokoli wzrok” (choć o innego ptaka chodzi), a przysłowie „one swallow doesn’t make a summer” ma swój polski odpowiednik „jedna jaskółka wiosny nie czyni” (dosł. jedna jaskółka lata nie czyni).
Kilka przykładów:
-
a lame duck – niedorajda, rozbitek życiowy/ bankrut, firma w poważnych kłopotach finansowych
-
a hen party – wieczór panieński
-
to talk turkey – mówić poważnie (o interesach), negocjować
-
for donkey’s years – od bardzo dawna
-
to badger somebody – wiercić komuś dziurę w brzuchu, zadręczać kogoś
-
to beaver away at something – ciężko pracować
-
a whale of a time – przednia zabawa; niezły ubaw
-
the bee’s knees – pępek świata/wyśmienity (o jedzeniu)
Autor: Aleksandra Brożek